Наверх
Блоги
05/04/2017

Drei Mann in einem Boot. Jerome K. Jerome (Deutsch)

Он герр Бошен сказал, что эта песня считается одной из самых трагических и трогательных немецких песен. Мы оказались в ужасном, совершенно ужасном положении. Что тут можно сказать? Мы оглядывались, ища молодых людей, которые сыграли с нами эту штуку, но они незаметно ускользнули, как только пение прекратилось. Вот как закончился этот вечер. Первый раз в жизни я видел, чтобы гости расходились так тихо и поспешно. Мы даже не простились друг с другом. Мы спускались поодиночке, ступали неслышно и старались держаться неосвещенной стороны лестницы. Мы шепотом просили лакея подать пальто и шляпу, сами открывали дверь, выскальзывали на улицу и быстро сворачивали за угол, по возможности избегая друг друга. Мы добрались до Санберийского шлюза в половине четвертого. У шлюза река очень красива, а отводный канал удивительно живописен, но не вздумайте идти здесь на веслах вверх по течению. Однажды я попытался это сделать. Я сидел на веслах и спросил у приятелей, устроившихся на корме, считают ли они осуществимым такое предприятие. Они ответили, что это безусловно возможно, если я возьмусь за дело как следует. Мы находились как раз под пешеходным мостиком, перекинутым с одного берега на другой. Я собрался с силами и налег на весла. Я сразу вошел в быстрый железный ритм.

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» - скачать бесплатно

Я усердствовал руками, ногами и всеми прочими частями тела. Я работал веслами лихо, энергично, мощно. Оба мои товарища говорили, что смотреть на меня - одно удовольствие. Через пять минут я поднял глаза, считая, что мы уже у ворот шлюза. Мы находились под мостом, тютелька в тютельку на том месте, где были вначале, а эти два болвана надрывались от дикого хохота. Как последний дурак я разбивался в лепешку для того, чтобы наша лодка по-прежнему торчала под этим мостом. Нет уж, пусть теперь другие пробуют грести на быстрине против течения. Мы добрались до Уолтона, сравнительно большого прибрежного городка. Мы не должны допускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в примитивную мстительность. Мне пришлось потратить немало времени, внушая Гаррису более христианский взгляд на сей предмет, но в конце концов я в этом преуспел, и он обещал мне, что при всех обстоятельствах он пощадит друзей и родственников и не будет петь комических куплетов на пепелище. You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind. Если бы вы когда-нибудь услышали, как Гаррис исполняет комические куплеты, вы бы поняли, какую услугу я оказал человечеству. Гарриса преследует идея, что он умеет петь комические куплеты.

трое в лодке на немецком языке

Наоборот, друзей Гарриса, слышавших его потуги, преследует не менее навязчивая идея, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что надо пресекать все его попытки в этом направлении. And Harris gets up, and makes for the piano, with the beaming cheeriness of a generous-minded man who is just about to give somebody something. И Гаррис встает и подходит к фортепиано с сияющей улыбкой великодушного благодетеля, который собирается кого-то чем-то одарить. Harris is going to sing a comic song! But you do expect the words. И вот Гаррис начинает. Конечно, для исполнения комических куплетов большой голос не обязателен. Никто не ждет также хорошей вокальной техники и правильной фразировки. Не важно, если певец, беря ноту, вдруг обнаруживает, что забрался высоковато, и стремглав срывается вниз. Не стоит обращать внимания на темп. Вы не упрекаете певца за то, что, обогнав аккомпанемент на два такта, он вдруг замолкает на середине фразы, чтобы посовещаться с аккомпаниатором, а потом начинает все сначала. Но вы вправе рассчитывать на слова. Вы никак не ожидаете, что певец знает только первые три строчки первого куплета и все время повторяет их, пока не вступает хор. Вы не ожидаете, что он может вдруг остановиться посредине фразы, фыркнуть и заявить, что, как это ни забавно, но, провалиться ему на этом месте, если он помнит, как там дальше; он несет какую-то отсебятину, а потом, дойдя почти до конца песенки, вдруг вспоминает забытые слова, без всякого предупреждения останавливается, начинает сначала, и так все идет через пень колоду. Впрочем, я сейчас изображу вам, как Гаррис поет комические куплеты, и вы сможете составить об этом собственное суждение. I expect you all know it, you know. You must all join in the chorus, you know. В общем, это, собственно, старовато. Вы все, в общем, это, наверно, знаете, Но я ничего другого, собственно, не знаю. Это песенка судьи из "Передника" Moment arrives for Harris to join in. Harris takes no notice of it. Конечно, вы все будете подпевать мне хором.

Шепот восторга и страстное желание подпевать хором. Нервный аккомпаниатор блестяще исполняет вступление к песенке судьи из "Суда присяжных". Он этого не замечает. Нервный аккомпаниатор хочет повторить вступление, а Гаррис сразу же начинает петь и мгновенно выпаливает две строчки куплетов адмирала из "Передника". Нервный аккомпаниатор стремится все же доиграть вступление, отказывается от этого намерения, пытается следовать за Гаррисом, играя аккомпанемент песенки судьи из "Суда присяжных", видит, что дело не клеится, пытается сообразить, что к чему, чувствует, что теряет рассудок, и неожиданно останавливается. HARRIS WITH KINDLY ENCOURAGEMENT. ГАРРИС любезно и ободряюще. Вы очень хорошо аккомпанируете Песенку судьи из "Суда присяжных". Разве вы ее не знаете? Один из приятелей Гарриса из задних рядов. Да ничего подобного, дурья башка, ты же поешь песенку адмирала из "Передника". Длительные препирательства между Гаррисом и его приятелем о том, что именно Гаррис поет. В конце концов приятель склоняется к тому, что это неважно, лишь бы Гаррис продолжал то, что начал, и Гаррис с видом человека, истерзанного несправедливостью, просит пианиста начать сначала. Аккомпаниатор играет вступление к песенке адмирала, и Гаррис, дождавшись подходящего, по его мнению, момента, начинает:. PIANIST, THINKING OF HIS WIFE AND FAMILY, GIVES UP THE UNEQUAL CONTEST AND RETIRES; HIS PLACE BEING TAKEN BY A STRONGER-NERVED MAN. Общий взрыв хохота, принимаемый Гаррисом за одобрение.

трое в лодке на немецком языке

Аккомпаниатор, вспомнив о жене и близких, отказывается от неравной борьбы и ретируется, а на его место садится более выносливый человек. THE NEW PIANIST CHEERILY: I beg your pardon.

Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

It was Jenkins confused me, you know. Ну, конечно, у меня просто перепутались эти две песни. Это, конечно, Дженкинс меня сбил. GREAT SURPRISE ON THE PART OF THE AUDIENCE. NERVOUS OLD LADY NEAR THE FIRE BEGINS TO CRY, AND HAS TO BE LED OUT. Снова поет первые две строчки, на этот раз высоким фальцетом. Впечатлительная старушка, сидящая у камина, начинает рыдать, и ее приходится увести. No - no, I cleaned the windows of the big front door. Я окна мыл в конторе, И вскоре Тьфу, черт подери, извините меня, но, странное дело я никак не могу вспомнить эту строчку. Ну ладно, попробуем перейти прямо к припеву поет. And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper.

трое в лодке на немецком языке

И Гаррис так и не замечает, каким он выгляди идиотом и как докучает людям, которые ничего плохого ему не сделали. Он совершенно уверен, что доставил им удовольствие, и обещает спеть после ужина еще одну комическую песенку. Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted; which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general, ought, I think, to be recorded in these pages. Я заговорил о комических куплетах и вечеринках и мне вспомнилась одна прелюбопытная история, участником которой я был. Так как история эта проливает яркий свет на некие психологические процессы, свойственные человеческой натуре вообще, то она должна быть увековечена на этих страницах. We were a fashionable and highly cultured party. We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy - all except two young fellows, students, just returned from Germany, commonplace young men, who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow. The truth was, we were too clever for them. Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them. They were out of place, among us. They never ought to have been there at all. Everybody agreed upon that, later on. Собралось как-то небольшое общество, вполне светское и высокообразованное. Все мы были прекрасно одеты, вели приятную беседу и чувствовали себя как нельзя лучше-все, кроме двух юных студентов, недавно вернувшихся из Германии, совершенно заурядных молодых людей. Им было явно не по себе, - казалось, что они томятся, - а на самом деле мы были просто слишком умны для них. Наша блестящая, но чересчур изысканная беседа, наши утонченные вкусы были выше их понимания. В этом обществе они были не на месте; им вовсе не следовало быть среди нас. Впоследствии все это признали. We played MORCEAUX from the old German masters. We discussed philosophy and ethics. We flirted with graceful dignity. We were even humorous - in a high-class way. Мы играли фрагменты из произведений старинных немецких композиторов. Мы обсуждали философские и этические проблемы. Мы изящно ухаживали за дамами. Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep - it was so pathetic. После ужина кто-то прочитал французское стихотворение, и оно привело нас в восторг; потом одна дама спела чувствительную балладу на испанском языке, и кое-кто из нас даже прослезился, - до того это было трогательно. And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen who had just arrived, and was then down in the supper-room sing his great German comic song.

И вдруг вышеупомянутые молодые люди осмелели и спросили, не приходилось ли нам слышать, как герр Слоссен-Бошен который только что приехал и сидел внизу в столовой поет одну восхитительную немецкую комическую песенку. The young men said it was the funniest song that had ever been written, and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen, whom they knew very well, to sing it. They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor, he the German Emperor had had to be carried off to bed.

  • Газовая горелка для охоты и рыбалки самый лучше
  • Как сделать самоподсекатель для донки
  • Лодочный мотор хонда масло в двигатель
  • Рыбалка в финляндии для женщин
  • Молодые люди утверждали, что это была самая смешная песенка на свете и что если мы хотим, то они попросят герра Слоссен-Бошена с которым они хорошо знакомы спеть нам ее. Это такая смешная песня, говорили они, что, когда герр Слоссен-Бошен спел ее однажды в присутствии германского императора, его германского императора пришлось отнести в постель. They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier. They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny - that would spoil it. It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing. Они говорили, что никто не поет ее так, как герр Слоссен-Бошен. Во время исполнения он сохраняет такую торжественную серьезность, что можно подумать, будто он читает трагический монолог, и от этого все, конечно, становится еще более уморительным. Они говорили, что вы никогда не могли бы заподозрить ни по его голосу, ни по его поведению, что он пост нечто смешное, - этим он бы все испортил. Именно эта серьезность и даже некоторая торжественность и составляют всю прелесть его исполнения.

    Трое в лодке (читать на английском языке, переводить текст)

    We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh; and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen. Мы сказали, что жаждем его услышать, что нам хочется всласть посмеяться, и они сбегали вниз и привели герра Слоссен-Бошена. He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once, and sat down to the piano without another word. По-видимому, он ничего не имел против того, чтобы спеть, потому что немедленно пришел к нам наверх и, ни слова не говоря, сел за фортепиано. Уж вы посмеетесь, - шепнули нам молодые люди, проходя через комнату, чтобы занять скромную позицию за спиной профессора. Herr Slossenn Boschen accompanied himself. The prelude did not suggest a comic song exactly. It was a weird, soulful air. Герр Слоссен-Бошен аккомпанировал себе сам. Нельзя сказать, что вступление было очень подходящим для комических куплетов. Трое в лодке, не считая собаки. Мудрейший 16 сентября Он пошел дальше и основал…. Кто женится на красавице с богатым прошлым, должен быть готов к беспокойному будущему. Космическая гонка сверхдержав продолжается! Впереди новый рубеж — таинственный Марс. Не думала Эля, что танец на благотворительном вечере приведет ее к замужеству.

    Но почему-то так не вышло. Поделись данной статьей в одной из соцсетей на кнопках и получи возможность скачать текст и аудиокнигу с Яндекс. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: Thismore than all its other charmswillit is feltmake the volume precious in the eye of the earnest reader ; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. Текст на языке оригинала повторяется здесь дважды: Начинающие изучать иностранный язык могут при этом читать сперва адаптированный вариант текста, а освоив его, переходить к оригинальному. Таким образом, читатель сначала прочитывает предложение на иностранном языке, вникает в суть написанного, разбирая незнакомые участки, а затем закрепляет материал прочтением отрывка полностью на английском или любом другом языке. Для всех, кто хочет повысить свой уровень владения языком, мы сделали небольшую подборку обучающих материалов. Трое в одной лодке, не считая собаки. Алмаз величиной с отель Риц. Метод чтения Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке за счет того, что текст в данных книгах разбит на абзацы, сначала идет адаптированный отрывок на иностранном с подробными пояснениями смысла отрывка и разбором новых словзатем идет тот же текст, но уже чисто на английском. Практический курс для начинающих. Учебное пособие Листвин Денис Алексеевич Скачать.

    Войти с помощью:

    Добавить комментарий

    Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

    Вы ввели некорректные логин или пароль

    Войти с помощью:
    Извините, для комментирования необходимо войти.

    Выбираем лучший флагман на текущий момент

    Результаты

    снасть убийца карасей с одной кормушкой Загрузка ...

    Keddr в социалочках



    Modal box

    Сообщить об опечатке

    Текст, который будет отправлен нашим редакторам: